(画像はイメージです。)
今日は普段の記事と趣向を変え、有名どころのAIが同じ質問に関してどのような回答をするのか比較してみました。
対象とするAIは「ChatGPT(GPT-4)」「Perplexity」「Bard」「Bing」の四種とします。「Bard」はまだβ版扱いなので若干不利かとは思いますが、そこは天下のGoole謹製ということで期待を込めてラインナップ入りさせました。
質問は、答えが確定的なものでは差が出ないのではと考え、少しセンシティブな内容で、回答に若干の忖度が必要になりそうなもの(忖度しているのであればですが)を設定しました。
日本語での質問ですから日本語で回答されますが、英語で質問する方がより正確な回答が得られるそうですので、
1.日本語で質問 – 日本語の回答
2.英語で質問 – 英語の回答 – 日本語訳
という形式で進めます。尚、日本語訳(質問の英訳)は、現段階で最も正確と言われている「DeepL」で行いました。
ChatGPT(GPT-4)
日本語での質問:
なぜ韓国では「天皇」を「日王」と呼ぶ?そもそも「日王」って何?
日本語での回答:
「日王」という言葉は、韓国語で日本の「天皇」を指す表現です。しかし、「天皇」を「日王」と呼ぶ理由は、韓国と日本との間の歴史的な背景と言語的な違いによるものです。
まず、言語的な違いについて説明します。「天皇」は、日本の皇室の君主を指す独特な表現であり、その地位と権威は日本独自の歴史と文化に基づいています。一方、韓国語には「天皇」に相当する直訳的な語彙が存在しないため、「日王」(日本の王)という表現が用いられています。
次に、歴史的な背景について説明します。日本と韓国は、歴史的に多くの紛争を経験してきました。特に、日本の植民地時代(1910年~1945年)は、韓国人にとって痛ましい歴史であり、この期間に日本の天皇は植民地支配の象徴とされていました。そのため、天皇を「日王」と呼ぶことは、この歴史的な背景を反映したものと言えます。
したがって、「日王」という言葉は、韓国語の文脈と歴史的な背景に基づいた日本の天皇を指す表現と言えます。ただし、このような表現が必ずしもすべての韓国人に受け入れられているわけではなく、また日本と韓国との間で感情的な議論を引き起こすことがある点に注意が必要です。
英語での質問:
Why do Koreans call the “Emperor” “Sun King”? What is “King Sun” anyway?
英語での回答:
As of my knowledge cutoff in September 2021, there’s no widely recognized usage of “Sun King” or “King Sun” in reference to a Korean emperor in English translations. It’s possible you may be misinterpreting a cultural or linguistic nuance.
In Korean history, the term “Emperor” is generally used to refer to the rulers of the Korean Empire (1897–1910), a short-lived state that marked the end of the Joseon Dynasty. This includes Emperor Gojong and his son, Emperor Sunjong. The usage of the title “Emperor” was a significant shift from the title “King,” which was used to denote the rulers of the Joseon Dynasty (1392–1897).
However, the concept of a “Sun King” might be a misunderstanding or mistranslation. The title “Sun King” is famously associated with Louis XIV of France, who used it to emphasize his role as an absolute monarch ruling by divine right.
If you are seeing “Sun King” or “King Sun” in relation to a Korean context, it could be a specific translation, a cultural reference, or a term from after my training data in 2021. As of my last update, I can’t provide a definitive explanation without more context. It’s always best to consult the most current and accurate sources, or ask someone with expertise in Korean history or language for further clarification.
英語回答の日本語訳:
2021年9月の私の知識の切り口では、英訳で韓国の皇帝を指す「Sun King」「King Sun」の用法が広く認知されているわけではありません。文化的、言語的なニュアンスを誤って解釈している可能性があります。
韓国の歴史では、一般的に「皇帝」という言葉は、朝鮮王朝の終わりを告げる短命の国家である大韓帝国(1897~1910年)の支配者を指すのに使われます。高宗(コジョン)皇帝とその息子である順宗(スンジョン)皇帝も含まれます。皇帝」という呼称は、朝鮮王朝(1392-1897)の支配者を表すのに使われていた「王」という呼称から大きく変化したものである。
しかし、「日王」という概念は、誤解や誤訳かもしれない。日王」という称号は、フランスのルイ14世が神の権利によって支配する絶対君主としての役割を強調するために使用したことで有名です。
韓国の文脈に関連して「日王」または「日王」を目にする場合、それは特定の翻訳、文化的参照、または2021年の私のトレーニングデータ以降の用語である可能性があります。前回の更新の時点では、より多くの文脈がなければ決定的な説明をすることはできません。最新の正確な情報源を参照するか、韓国の歴史や言語に詳しい人に尋ねて、さらに詳しく説明するのが常にベストです。
日本語・英語共に「中国」について触れられていません。しかも英語版の回答では「よくわかっていません」的なニュアンスで、「日」を「日本の日」ではなく「太陽」と捉えているような感じがします。これでは満足できる回答とは言えませんね。特に核心となる「皇」の文字を嫌うことへの理解が欠如しているような印象を持ってしまう回答です。
ただ、英語での質問に「Sun King」と「King Sun」が併用されており、誤訳かと思っていたのですが、問題はないような解説がされていました。
Perplexity
日本語での質問:
なぜ韓国では「天皇」を「日王」と呼ぶ?そもそも「日王」って何?
日本語での回答:
韓国では、天皇を「日王」と呼びます。これは、日本の王室に対する呼称であり、一般国民には「日王」の方がなじみ深いためです。また、韓国には王しかいなかったため、日本より格下になってしまうという理由もあるとされています。韓国のメディアでも「日王」と呼ばれることがあります。
(注:不十分と判断できるため、正しい情報を再度要求したところ、なぜか英語で回答してきました。切れてるのか?以下はそれを日本語訳した物です。)
韓国では、日本の天皇を指す言葉として「日王」が使われています。これは、日本が過去に行った帝国主義や朝鮮半島の植民地化に対する恨みから、一部の韓国人が「天皇」という言葉を拒否しているためです。日王」の方が韓国では一般に馴染みがあるとされ、また、韓国で唯一皇帝と認められている中国の皇帝と日本の皇帝を区別する意味でも、「日王」の方が良いとされています。しかし、韓国ではこの呼び方が一般的に受け入れられているわけではなく、一部の韓国人は今でも日本の天皇を指す言葉として「天皇」を使っていることに注意が必要です。
英語での質問:
Why do Koreans call the “Emperor” “Sun King”? What is “King Sun” anyway?
英語での回答:
There is no evidence that Koreans call the “Emperor” “Sun King.” The Korean word for “king” is “wang”. In historical dramas, the king is often addressed as “jeonha”. The title “emperor” was used by some rulers of Silla and Baekje, but with the Mongol conquest, the title of the ruler was demoted to a king, or “Wang”. The title “Hwangje” means “Emperor” and “Daewang” means “King X the Great”.
英語回答の日本語訳:
韓国人が “天皇 “を “日王 “と呼ぶ根拠はない。韓国語で “王 “は “wang “である。歴史ドラマでは、王を “チョンハ “と呼ぶことが多い。新羅や百済の一部の支配者は「皇帝」という称号を使用していたが、モンゴルの征服に伴い、支配者の称号は王、つまり「ワン」に降格された。称号の「黄帝」は「皇帝」、「大王」は「X大王」を意味する。
日本語の最初の回答では、まったく回答になっていません。再度詳しい回答を要求したところ、何故か英語での回答になりましたが、ようやく韓国人の心情に触れている回答が得られました。
英語での質問の回答は、事実を述べているだけで「根拠はない」とまで言っています。この質問に関する限り、まったく使い物になりません。
Bard
日本語での質問:
なぜ韓国では「天皇」を「日王」と呼ぶ?そもそも「日王」って何?
日本語での回答:
韓国では、天皇を「日王」と呼びます。これは、韓国がかつて中国の冊封体制下にあったことに由来しています。冊封体制とは、中国が周辺諸国を朝貢国として支配する制度です。朝鮮は中国の朝貢国であったため、天皇を「皇」の字が入っている「天皇」とは呼ばず、「倭王」と呼んでいました。近代以降は「日王」と呼ぶようになりました。これは、中国皇帝に服属する朝鮮王が中国皇帝と対等な「天皇」を認めてしまうと、朝鮮は日本よりも下位に置かれてしまうことになるためです。
また、「日王」という呼称には、日本が朝鮮に対して行った侵略や植民地支配に対する韓国人の反発の意味も込められています。
英語での質問:
Why do Koreans call the “Emperor” “Sun King”? What is “King Sun” anyway?
英語での回答:
Koreans call the Emperor “Sun King” because of the historical relationship between Korea and Japan. Korea was once a tributary state of China, and the Emperor of Japan was considered to be a vassal of the Chinese Emperor. As a result, Koreans did not recognize the Emperor of Japan as their equal, and they referred to him as the “Sun King” to show their disrespect.
The term “King Sun” is a derogatory term for the Emperor of Japan. It is used to express Korean resentment towards Japan’s past aggression and colonialism. The term is also used to emphasize the difference between the Korean and Japanese cultures. Koreans see themselves as a distinct people with their own unique culture, and they do not want to be associated with Japan in any way.
The use of the term “King Sun” is a political statement. It is a way for Koreans to express their anger and frustration with Japan. It is also a way for them to assert their own national identity.
英語回答の日本語訳:
韓国人が天皇陛下を「日王」と呼ぶのは、韓国と日本の歴史的な関係からです。かつて朝鮮は中国の朝貢国であり、日本の天皇は中国皇帝の臣下とみなされていた。そのため、韓国人は日本の天皇を自分たちと同等と認めず、その無礼を示すために「日王」と呼んでいました。
「日王」とは、日本の天皇に対する蔑称である。日本の過去の侵略や植民地支配に対する韓国人の憤りを表現するために使われます。この言葉は、韓国と日本の文化の違いを強調するためにも使われます。韓国人は自分たちを独自の文化を持つ民族とみなしており、日本とは一切関わりたくないと思っています。
「太陽王」という言葉の使用は、政治的な主張である。韓国人が日本に対する怒りや不満を表現するための方法です。また、自分たちの民族的アイデンティティを主張する手段でもある。
しっかり中国との関わりに触れており、また韓国人のもつ歴史観や心情についても述べられています。英語版の方がより深く韓国人の民族性に言及しており、日本語版では若干の忖度があるのかと思われます。
Bing
日本語での質問:
なぜ韓国では「天皇」を「日王」と呼ぶ?そもそも「日王」って何?
日本語での回答:
「日王」とは、日本国王の略で、韓国で天皇を指す言葉です。一般的に言われる理由としては、韓国人の劣等感を刺激し、ナショナリズム的に許せないというのがあります。 また、韓国メディアは「天皇」と呼ばずに「日王」と呼んでいます。
英語での質問:
Why do Koreans call the “Emperor” “Sun King”? What is “King Sun” anyway?
英語での回答:
In South Korea, the media outlets refer to the Emperor of Japan as “King of Japan” or “Sun King” instead of “Emperor of Japan”. This is because of a concept called “Sinocentrism” which means that China is the center of the world and countries far away are considered inferior. Korea had been a vassal state of China for hundreds of years and Korean Kings served Chinese emperors for many years. Korea became a puppet state of China and according to the East Asian world order, the only emperor for King of Korea had to be the Chinese emperor. Other countries became inferior. In contrast, Japan kept equal foreign relations with China. So, Koreans cannot stand that Japan is an independent state and equal to China (which is superior to Korea). Since the 1990s, Koreans decided to deny that Japan has an emperor and use “King” because they cannot erase the history of Korean Kings. They want to take the Japanese Emperor down to “King” so that Korea and Japan become equal.
英語回答の日本語訳:
韓国では、マスコミ各社が日本の天皇を「日本の天皇」ではなく「日本の王」「日王」と呼んでいる。これは、中国が世界の中心で、遠く離れた国は劣っていると考える「中国中心主義」という考え方があるからだ。朝鮮は何百年も前から中国の属国であり、朝鮮の王は長年にわたって中国の皇帝に仕えていました。朝鮮は中国の傀儡国家となり、東アジアの世界秩序に従えば、朝鮮の王のための皇帝は中国の皇帝だけでなければならなかった。他の国々は劣勢になった。それに対して、日本は中国と対等な外交関係を保っていた。だから、韓国人は、日本が独立国家であり、中国と対等である(韓国より優れている)ことに我慢がならない。1990年代以降、韓国人は日本に天皇がいることを否定し、「王」を使うことにしたのですが、それは韓国の王の歴史を消し去ることができないからです。彼らは日本の天皇を「王」まで下げて、韓国と日本が対等になることを望んでいる。
日本語版・英語版共に右翼的思考を有しているのかと思えるほどの回答です。特に英語版はヘイトとも取れる内容になっています。
あくまでこの質問に限ってと言う条件はつきますが、「ChatGPT(GPT-4)」「Perplexity」に関してはちょっと使えないなと言う印象です。
「Bird」は、的を射た素晴らしい回答だと感じました。特に英語版は韓国人の民族的な心情にも触れており、「ChatGPT(GPT-4)」「Perplexity」とは明らかに違う質の回答です。
「Bing」は、回答の内容は「Bird」に近いですがやや過激と思える表現になっています。


コメント